Cómo funciona el cerebro al aprender inglés

Aprender inglés con un cerebro español

Todo aquel que pretenda aprender un lenguaje diferente a la lengua materna, debe tener en cuenta algo que no siempre se considera: la relación entre lengua y cultura.

Si nos detenemos en las diferencias de lengua y cultura entre británicos y españoles, en nuestras diferencias de relación social o incluso en nuestras diferencias climatológicas, nos daremos cuenta rápidamente de que para hablar en inglés no basta con aprender su vocabulario, pronunciación y gramática sino que nos tendremos que acercar a su cultura, su historia y su día a día para intentar entrar en ese modo de pensar a cuyo servicio se encuentra ese lenguaje. Sin embargo, ambos buscamos expresión para los mismos pensamientos aunque con sintaxis diferentes.

La lengua no es un simple código léxico, se halla plenamente integrada en la cultura a la que pertenece. A través del tiempo se ha ido transformando con la propia cultura como una herramienta que da expresión al pensamiento de los individuos que la comparten. Así pues, surgen unas preguntas mil veces repetidas: ¿hablamos como pensamos o pensamos como hablamos?, ¿expresamos correctamente nuestros pensamientos o adaptamos nuestros pensamientos a las expresiones disponibles? Ambas cosas, pues aunque el lenguaje da expresión a nuestros pensamientos de la forma más fidedigna posible, también es cierto que el lenguaje condiciona nuestro pensamiento y, por tanto, nuestra cultura.

Un buen ejemplo de esta mayor importancia del pensamiento con respecto a la traducción literal del lenguaje son las frases hechas, ahí van algunos ejemplos:

 PARA EXPRESAR:  FRASE HECHA ESPAÑOLA  FRASE HECHA BRITÁNICA
 Lluvia torrencial  Caen chuzos de punta  Están lloviendo gatos y perros
It’s raining cats and dogs
 Deseo de que algo comience  A ver si se arranca (el toro) de una vez  Vamos a rodar la pelota
Let’s get the ball rolling
 Exaltación del mérito  Quien algo quiere, algo le cuesta  No hay dolores, no hay ganancias
No pains, no gains
 Fatalidad  Las desgracias nunca vienen solas  Nunca llueve sobre mojado
It never rains but it pours
 Facilidad de llevar a cabo  Está chupado  Y Bob es tu tío
And Bob’s your uncle
 Percibes que se están burlando de ti  Me estás tomando el pelo  Me estás estirando de la pierna
You are pulling my leg

Esto sólo es una muestra pero, en definitiva, si realmente queremos hablar inglés, o cualquier otra lengua foránea: primero vocabulario y pronunciación, segundo gramática y tercero, y más importante, aproximación al pensamiento y la cultura local.


Warning: Illegal offset type in isset or empty in /usr/home/abroads.eu/web/wp-content/plugins/sitepress-multilingual-cms/sitepress.class.php on line 3743

Leave a comment