professional-translator

¿Qué es una traducción profesional?

Existe gran variedad de campos temáticos dentro de lo que entendemos por traducción profesional. Se ha venido considerando que la traducción profesional es la que se ocupa de los textos referenciales, de los que hacen largo uso de un lenguaje técnico y destinado a un público más o menos restringido y con una finalidad específica.

Pueden englobarse en este tipo de traducción:

  • Documentos técnicos en los campos de ingeniería, telecomunicaciones y arquitectura.
  • Manuales de uso, guías, instrucciones técnicas y catálogos.
  • Presentaciones en PowerPoint®
  • Páginas Web.
  • Documentos farmacéuticos y médicos.
  • Documentos de publicidad y marketing.

La traducción de textos de este tipo es muy arriesgada y compleja ya que cada sector tiene un lenguaje propio altamente especializado, esto implica que tengan diferente terminología e incluso diferentes normas estilísticas y de redacción.

Somos conscientes de la importancia y la responsabilidad que conlleva un conocimiento profundo del sector, por eso sabemos que un traductor, por muy competente que sea, no puede ser especializado en todos los campos. La traducción de un texto de arquitectura, de un folleto farmacéutico o de un catalogo científico requiere unas competencias y unas experiencias diferentes. Por ello todos estos trabajos  deben ser realizados por traductores técnicos nativos y especializados.

El profesional que se dedica a realizar este tipo de traducciones debe dominar a la perfección el ámbito que traduce, ser un experto en el campo, y si es posible, trabajar de la mano de un especialista en el sector para realizar una traducción adecuada.

Comments are closed.